Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى zoom
Transliteration FajaAAalahu ghuthaan ahwa zoom
Transliteration-2 fajaʿalahu ghuthāan aḥw zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And then makes it stubble, dark. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble zoom
M. M. Pickthall Then turneth it to russet stubble zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And then doth make it (but) swarthy stubble zoom
Shakir Then makes it dried up, dust-colored zoom
Wahiduddin Khan then turns it into black stubble zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, made it dark colored refuse. zoom
T.B.Irving then turns it into weather-beaten stubble. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then reduces it to withered chaff. zoom
Safi Kaskas and then made it black stubble. zoom
Abdul Hye then makes it dark rubbish. zoom
The Study Quran then made it as blackened stubble zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So He made it dry-up into hay zoom
Abdel Haleem then made it dark debris zoom
Abdul Majid Daryabadi Then maketh it to stubble dusky zoom
Ahmed Ali Then reduces them to rusty rubbish zoom
Aisha Bewley then makes it blackened stubble. zoom
Ali Ünal Then turns it to dark-colored, rotten stubble zoom
Ali Quli Qara'i then turned it into a black scum zoom
Hamid S. Aziz Then turns it to dusky stubble zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble zoom
Muhammad Sarwar then caused it to wither away zoom
Muhammad Taqi Usmani then turned it into a blackening stubble zoom
Shabbir Ahmed And then turns it into rust-brown residue. (18:45) zoom
Syed Vickar Ahamed And then makes it dry and stalky (with grain) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [then] makes it black stubble zoom
Farook Malik then reduces it to black rubbish zoom
Dr. Munir Munshey Then turns it into the decaying scum zoom
Dr. Kamal Omar (and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed) zoom
Talal A. Itani (new translation) And then turns it into light debris. zoom
Maududi and then made it into a blackish straw zoom
Ali Bakhtiari Nejad then He made it dried up and black zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And then makes it dark stubble zoom
Musharraf Hussain then turned it into dry dusty debris zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) SoHe made it dry-up into hay. zoom
Mohammad Shafi And then made it into dark rubble zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay zoom
Faridul Haque Then made it dry and dark zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then made it dry dark, flaky stubble zoom
Maulana Muhammad Ali Then makes it dried up, dust-coloured zoom
Muhammad Ahmed - Samira So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness zoom
Sher Ali Then turns it into black stubble zoom
Rashad Khalifa Then turns it into light hay zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then turned it dry black. zoom
Amatul Rahman Omar And then turns it into dried up rubbish, gray coloured zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And then made it blackened stubble zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And then makes it dark stubble zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then made it a blackening wrack zoom
Edward Henry Palmer and then makes it dusky stubble zoom
George Sale and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue zoom
John Medows Rodwell And reduceth it to dusky stubble zoom
N J Dawood (2014) then turns it to withered grass zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto And He makes it ruined stubble. zoom
Sayyid Qutb then turns it to withered grass. zoom
Ahmed Hulusi Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and then turns it into dried, brown straw." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then makes it dried up; dust-coloure zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then He makes it decay and causes its degeneration zoom
Mir Aneesuddin then made it dust coloured rubbish. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...